Visit Us On FacebookVisit Us On TwitterVisit Us On YoutubeVisit Us On Instagram
Responsive banner image
 

Çeviri Harikası Kitap İsimleri

0

Çoğu kitap doğrudan kitabın özgün adının çevirisini taşır. Ama bazen kitaplar daha çok ilgi çeksin diye çok hoş kitap isimleri yaratılır..

Elbette bir kitabı satın almamız için en önemli kriter kitabın içeriğidir. Tabii onunla birlikte yazarıdır bize seçimi yaptıran..

Kırmızı Kedi Ağustos 2

Türü de elbette seçimimizde önemli bir rol oynar..

Tüm bunların yanısıra bir konu var ki; sanki çok da önemli değilmiş gibi durmakla birlikte bir çok durumda kitabın seçilmesinde önemli bir etkendir.

Kitabın kapak tasarımı ve ismi..

Elinizde bir yazarın ve kitabının adı ile girmişseniz kitapçıya ya da bir kitap sitesine işiniz kolaydır. Seçer alırsınız kitabınızı.

Ama yoksa aklınızda her hangi bir kitap ve yazar ismi binlerce kitap arasında gözleriniz iki şeye takılır. Kitap kapağı ve kitabın ismi.

Vuruverir bazen bir kitabın ismi sizi ve “ben farklıyım, beni gör” diye çağırır sizi, eliniz kitaba gider doğrudan.

İşte ilginç ve çekici binlerce kitap isminin yanısıra bir de çeviri harikası kitaplar var ki; benim değinmek istediğim konu bu..

Çeviri kitapların “Özgün Adları” genellikle kitabın ilk sayfasındaki bilgiler kısmında yer alır. Çoğu kitap doğrudan kitabın özgün adının çevirisini taşır. Ama bazen kitaplar daha çok ilgi çeksin diye –o ülkenin şartları ve kelime hazinesi günlük dilde kullanımlar da dikkate alınarak– çok hoş kitap isimleri yaratılır…

Benim çok sevdiğim örneklerden biridir Vivet Kanetti’nin çevirisi Pıtırcık. (Le Petit Nicolas)

Tabii ne zaman kitap isimlerinden bahis açılsa en favori kitap ismim Murakami’nin “İmkansızın Şarkısı’”dır.

Norwegian Wood çeviride İmkansızın Şarkısı olmuştur.

İyi ki de öyle olmuştur.

Aşağıda Türkçeye çevirisi dikkat çeken birkaç örnek verdim.

Birlikte çoğaltabiliriz bunları..

Sanctuary – Lekeli Günler
William  Faulkner

Çeviri: Özay Sunar

 

Rose Madder – Çılgınlığın Ötesi
Stephen King

Çeviri: Gönül Suveren

 

The Life Before Us – Onca Yoksulluk Varken
Romain Gary

Çeviri: Vivet Kanetti

 

Ungeduld Des Herzens – Tehlikeli Merhamet
Stefan Zweig

Çeviri: Orkun Selvi

 

Squeeze Play – Köşeye Kıstırmak
Paul Auster

Çeviri: Seçkin Selvi

 

Norwegian Wood – İmkansızın Şarkısı
Haruki Murakami

Çeviri: Nihal Önal

 

A Moveable Feast – Paris Bir Şenliktir
Ernest Hemingway

Çeviri: Saydam Özel

 

L’Éducation Sentimentale – Gönül Ki Yetişmekte
Gustave Flaubert

Çeviri: Cemal Süreya

 

Soldier’s Pay – Aşk ve Ölüm
Wiiliam Faulkner

Çeviri: Vahdet Gültekin

 

The Catcher in the Rye – Çavdar Tarlasında Çocuklar
Sallinger

Çeviri: Coşkun Yerli

 

Survivor – Gösteri Peygamberi
Chuck Palahniuk

Çeviri: Funda Uncu

 

The Halloween Party – Elmayı Yılan Isırıdı
Agatha Christie

Çeviri: Gönül Suveren

 

Circle of Friends – Aşkı Yarın Yaşayacaksın
Maeve Binchy

Çeviri: Sibel Sakacı

 

Night Shift – Hayaletin Garip Huyları
Stephen King

Çeviri: Gönül Suveren

 

Bouvard ile Pecuchet – Bilirbilmezler
Gustave Flaubert

Çeviri: Tahsin Yücel

 

Le Petit Nicolas – Pıtırcık
René Goscinny

Çeviri: Vivet Kanetti ve Eray Canberk

Ali Tanrısever

Ali Tanrısever

1958 doğumlu, Siyasal Bilgiler Fakültesi mezunu bir Kadıköylü.

İzmir, Bodrum, Ayvalık seferlerinden 22 yıl sonra tekrar doğup büyüdüğü Yeldeğirmeni'ne dönen,

İFSAK üyesi fotoğraf sanatçısı, yazar.

Ağırlıklı olarak kendi blogunda fantastik hikayeler yazar..

Aylık Kültür, Sanat, Edebiyat Dergisi Lemur Dergi’’nin ve
Gamlı Baykuş Dergisinin düzenli yazarı.
Ali Tanrısever

FACEBOOK YORUMLARI

Yorum

Cevap Yazın

Lütfen gördüğünüz rakamları bitişik olarak yazınız! *