Visit Us On FacebookVisit Us On TwitterVisit Us On YoutubeVisit Us On Instagram
Responsive banner image
 

Maureen Freely; “Türkiye şu an özgür bir ülke değil”

0

Yazar ve çevirmen Maureen Freely, direniş ve edebiyat ilişkisi üzerine World Literature Today’e bir söyleşi verdi.

Yazar, çevirmen ve PEN English’in eski başkanı Maureen Freely, World Literature Today dergisine verdiği söyleşide Türkiye’nin artık özgür bir ülke olmadığını söyledi.

KitapEki
KitapEki
KitapEki

Michelle Johnson’ın sorularını yanıtlayan yazar, Türkiye’de neden 21 Ocak’ta diğer ülkeler kadar büyük bir Kadın Yürüyüşü olmadığının sorulması üzerine, o dönemde pek çok yazar, akademisyen, gazeteci ve aktivistin hapiste olduğunu hatırlatarak, pek çok insanın bir anda, bir komşunun ya da meslektaşın kendisine “terörist” demesiyle işlerini kaybettiklerinin akılda tutulması gerektiğini dile getirdi.

‘SÜRGÜNDEKİLERİ DE HATIRLAMAMIZ GEREKİR’

Freely sözlerini şöyle sürdürdü: “Sürgüne gitmek zorunda kalanları da hatırlamamız gerekir. Türkiye şu an özgür bir ülke değil. Aynı zamanda, düşünce özgürlüğünün gerçekten önemli olduğu bir ülke. Ama şu an için, bu özgürlük ihtiyatlı kullanılmalı.”

Türkiye’de feminizm hakkında da konuşan Freely, Türkiye’de feminizmin son derece canlı ve diğer toplumsal hareketlerle bağlantılı olduğunu anlattı.

DİRENİŞ GELENEKLERİ

Direniş konusundaki görüşlerini de dile getiren Freely, “Benim değer verdiğim bir tür direniş tiyatrosu değil ama Türkiye gibi ülkelerdeki, kuşatılmış yazarlardan, okur ve yayıncılardan ilham alarak uygulanan direniş gelenekleri” diye konuştu. Freely bu bağlamda hapisteki Selahattin Demirtaş’ın öykü kitabı “Seher”i örnek gösterdi.

Edebiyat ve politika konusunda ise Freely, “Edebiyat büyüyecek bir sığınağa ihtiyaç duyar. Aşırı ilgi altında siyasi çatışmalara göre eğilip bükülme riski vardır. Bu olduğunda da ifade özgürlüğü mümkün değildir, bir tür maskaralık dışında” ifadelerini kullandı.

BİR DİRENİŞ SEMBOLÜ OLARAK SABAHATTİN ALİ

Çeviri ve direniş ilişkisine de değinen Freely, edebiyat çevirmenlerinin İngilizcede çevrilmeseler duyulmayacak sesleri ve bakış açılarını taşımak gibi bir ayrıcalıkları olduğunu belirtti.

Aynı zamanda Warwick Üniversitesi İngiliz Edebiyatı bölüm başkanı olan Freely, Alexander Dawe ile yaptığı ve geçtiğimiz Ekim ayında yayımlanan son çevirisi “Kürk Mantolu Madonna”nın bir direniş sembolüne dönüşmesi hakkında da bilgi vererek bir direniş örneği olarak Sabahattin Ali’nin hayatını anlattı.

Yayımlanmış yedi romanı bulunan Freely, Orhan Pamuk’un beş romanını da İngilizceye çevirmişti.

Kaynak: Kronos

FACEBOOK YORUMLARI

Yorum

Cevap Yazın

Lütfen gördüğünüz rakamları bitişik olarak yazınız! *