Responsive banner image
DeliDolu
 

Savaş ve Barış; yoluyla yordamıyla, Yordam Edebiyat’ta!

0

Rusça yazılmış, kısa bir süre sonra dünya edebiyatına mal olmuş anıtsal yapıt Savaş ve Barış, Yordam Edebiyat’tan yayımlandı.

Yaşadığı dönemde Tolstoy’un yakın arkadaşı olan İngiliz çevirmen çift Louise ve Aylmer Maude’un bizzat Tolstoy’dan edindikleri karakter detayları ve eserdeki kimi olayların, Tolstoy’un yaşamında tekabül ettiği gerçeklikle ilgili ayrıntılarla zenginleşen notlar, bu edisyonu benzersiz kılmaya yetiyor. Mete Ergin’in başarılı çevirisi, eseri araya çevirmen girmemiş duygusuyla okuturken, edebî değerinin korunmasına gösterdiği özenle de öne çıkıyor.  Ayrıca, Hasan Âli Ediz’in başlı başına bir eser olarak kabul edilmesi gereken Tolstoy incelemesi ile Tolstoy’un bu büyük eserini anlattığı kendi yazısı da bu özel edisyonun değerli birer parçası olarak okurlarla buluşuyor.

KirmiziKedi__3

1805 ve 1812 savaşlarının gölgesindeki; bir yanıyla tarihsel bir anlatı, bir yanıyla dönem romanı, bir yanıyla Rus toplumunun başarılı bir aynası, bir yanıyla insanın temel varoluş sorunlarına felsefi bir bakış, bir yanıyla da ölüme ve yaşama dair, aşka dair incelikli bir anlatı niteliğini taşıyan bu yapıt, tarihi kimler yazar sorusuna verdiği cevapla, edebiyatın, coğrafyanın ve zamanın sınırlarını aşıyor.

Evrensel edebiyatın ölümsüz örneği Savaş ve Barış’ı, hak ettiği özen ve titizlikle yayıma hazırlayan Yordam Edebiyat, bu değerli katkı ile, edebiyatta niteliği ön plana çıkaran anlayışını bir kez daha vurguluyor.

Daha önce Hasan Âli Ediz’in yetkin çevirisiyle Suç ve Ceza’yı yayımlayan Yordam Edebiyat, Dostoyevski ile başlattığı bu süreci Tolstoy ile sürdürürken, Çehov, Puşkin, Şolohov, Turgenyev gibi devlerin eserlerini de yayın programına aldığını müjdeledi.

Savaş ve Barış hakkında ne dediler?

“Ne büyük bir yapıt, değil mi? Nasıl dev bir insan! İşte size bir sanatçı… Daha da şaşırtıcı olan nedir, biliyor musunuz? Onun köylü sesi, köylü gibi düşünüşü! Etine, kemiğine kadar bir köylü o! Bu soylu adam ortaya çıkana kadar edebiyatımızda gerçek bir mujik yoktu… Avrupa’da kim onunla aynı düzeye konulabilir? Hiç kimse!”
Lenin

“Güçlü kanım odur ki; bir roman yazarının, sanatının sadece şiirsel yönüne dair değil, ele aldığı konuların gerçekliği kadar, bağlamının tarihsel ve çağdaş yönüne dair de derin bir bilgiye sahip olması gerekir. Görebildiğim kadarıyla, burada [Rusya’da] sadece tek bir yazar bu konuda ustalaşmıştır, o da Kont Lev Tolstoy’dan başkası değildir.”
Dostoyevski

Eğer dünya kendisini yazabilseydi, Tolstoy gibi yazardı.
İzak Babel

  • Savaş ve Barış, 4 Cilt
  • Yazar: Lev Tolstoy
  • Çeviri: Mete Ergin
  • Türü: Roman
  • Baskı Yılı: Ocak 2017
  • Sayfa Sayısı: 248 Sayfa
  • Yayınevi: Yordam Edebiyat

Kolektif Kitap
Paylaş

Cevap Yazın