Ekşi Sözlük yazarlarından tzoey, “19 Temmuz 2017 Bilgi Yayınevi Rezaleti” başlıklı bir entry altında Bilgi Yayınevi’nin yayımladığı Ernest Hemingway‘in Silahlara Veda kitabının çevirisiyle ilgili tespitlerini ve eleştirilerini yazdı.
Ekşi Sözlük yazarlarından tzoey, “19 Temmuz 2017 Bilgi Yayınevi Rezaleti” başlıklı bir entry altında Bilgi Yayınevi’nin yayımladığı Ernest Hemingway‘in Silahlara Veda kitabının çevirisiyle ilgili tespitlerini ve eleştirilerini yazdı.
Bilgi Yayınevi tarafından yayımlanan Ernest Hemingway‘in en önemli kitaplarından biri olan Silahlara Veda ile ilgili yapılan bu tespitler yayınevini açıklama yapmaya yöneltti.
tzoey isimli Ekşi Sözlük yazarı açmış olduğu entryde kitapla ilgili sıkıntıyı şu şekilde ortaya koyuyor; “Kütüphaneden Hemingway’in orjinal 1929 yılında basılmış kitabıyla Bilgi Yayınevi çevirisini kıyaslamaya başladım. Birçok noktalama yanlışlarıyla birlikte diyalogların sahiden de aslına uygun çevrilmediğini İngilizce’sinde hiç de öyle anlamlar çıkmadığını gördüm. Yani bir diyalog gibi değil Türkçedeki; karşılıklı iki insan konuşmuyor sadece bir şeyler söylüyorlar. Neyse ben böyle devam ederken İngilizce baskısının 8, Türkçe baskının 10. sayfasına geldiğimde gözlerime inanamadım çünkü ortada eksik koskoca iki paragraf vardı. Bunu görünce internetten Hemingway’in aynı kitabını pdf şeklinde indirdim ve yine bizde olmayan aynı iki paragrafı gördüm. Bu kitabın doğru bir çeviri olmadığını biliyordum ama bu kadarını da yapacakları cidden aklıma gelmemişti.”
Ekşi Sözlük yazarı eleştirilerini örnekleriyle ortaya koyarken diğer yandan da telif haklarını elinde tutan uluslararası ajansa da şikayette bulunduğunu ve şikayetine karşılık “ilgileneceğiz” cevabını aldığını ifade etti. Tzoey, bu eleştirilerini de 2 mail yollayarak Bilgi Yayınevi’yle paylaştı. Bilgi Yayınevi de konu ile ilgileneceğini ifade eden şekilde karşılık verdi.
Amacının “farkındalık yaratmak” olduğunu ifade eden tzoey takma adlı Ekşi Sözlük yazarı açığa çıkarmış olduğu hatanın düzeltilmesini istiyor.
Tzoey, Ekşi Sözlük’te eleştirisinin ardından kendisinde oluşan beklentiyi şu şekilde ifade etti; “Benim sıradan bir okuyucu olarak tek isteğim Hemingway gibi bir yazarın kitaplarını adamakıllı -İş Bankası, Can Yayınları, YKY, İletişim- bir çeviriden okumak. Başka bir isteğim yok. Hem belki başka bir yayınevine geçerse Ülkü Tamer’in, Tarık Dursun K.’nın da çevirilerini korumayı başarırlar belki. bu işler tam olarak nasıl oluyor emin değilim ama başka bir yayınevinden çıkarsa çok daha iyi olacağına eminim.”
Bilgi Yayınevi, Ekşi Sözlük’te yer alan bu eleştirilerin ardından kitabı yayınevi dışından bağımsız çevirmenlere inceleteceğini ve sonuçlarını kamuoyuyla paylaşacaklarını ifade ederek şu açıklamayla takipçilerini aydınlattı;
“Dün “Ekşi Sözlük’teki “19 Temmuz 2017 Bilgi Yayınevi Rezaleti” Başlığıyla İlgili Açıklama” şeklinde bir açıklama yayımlamıştık. Bu başlığı açan kişinin niyeti ne olursa olsun, bizim için önemli olan okurlarımızın görüşleri ve güvenidir. Bu noktada okurlarımızdan gelen her uyarı, eleştiri ve öneri dikkate alınmış, eğer bir yanlışlık varsa düzeltilmiştir.
Hemingway çevirilerimizle ilgili oluşan bulanıklığı da gidermek için, Hemingway çevirilerimiz yayınevi dışından bağımsız çevirmenlere inceletilecektir. Yapılacak inceleme sonucunda 30 Kasım 2017 tarihine kadar bu konuda bir rapor hazırlanacak, sonucu okurlarımızla da paylaşılacak olan bu rapor doğrultusunda eğer eksik/hatalı yerler tespit edilirse bunların düzeltilmesi, hatta gerekirse kitapların yeniden çevrilmesi yoluna gidilecektir.
Saygılarımızla, Bilgi Yayınevi“
Tzoey’in yazmış olduğu entry için TIKLAYINIZ
Bilgi Yayınevi tarafından yapılan açıklamanın tam metnini okumak için TIKLAYINIZ
- Netflix Türkiye mayıs programı belli oldu - 23 Nisan 2022
- Halsey’den İstanbul konseri - 23 Nisan 2022
- Sepultura Türkiye’ye geliyor - 23 Nisan 2022
FACEBOOK YORUMLARI