Institut Français Türkiye, Fransızca Çeviri Ödülleri’ni Başlattı • Kitap Eki  
TUDEM
 

Institut Français Türkiye, Fransızca Çeviri Ödülleri’ni Başlattı

Ayrıntı Yayınları

Institut français Türkiye, yayımladığı manifestoyla Fransızca Çeviri Ödülleri’ni başlattığı duyurdu: “Institut français Türkiye bir ‘Fransızca Çeviri Ödülü’ yaratarak çevirmenlerin bu rolünü takdir eder ve yanlarında yer aldığını beyan eder.”

Fransızca Çeviri Ödülleri ile yayımlanmış eserlerin Fransızcadan Türkçeye çevirisini desteklemek ve teşvik etmek ve tercümanlık mesleğini öne çıkarmak, tercümanın Türkiye’de kitap ve yayıncılık sektöründeki yerini güçlendirmek amaçlanıyor.

Ödül başvurularını, INALCO Türkçe Kürsüsü Yöneticisi ve Actes Sud Türkçe Koleksiyonu Müdürü Timour Muhidine’in başkanlığında, Ankara Üniversitesi’nden Prof. Emin Özcan; Yıldız Teknik Üniversitesi’nden Doç. Dr Lâle Özcan, Hacettepe Üniversitesi Çeviri Bölümü Başkanı Doç. Dr Zeynep Oral ve çevirmen Ayça Sezen’den oluşan seçici kurul değerlendirecek.

 
KitapEki
Say Yayıncılık

Genel ve teşvik adı altında iki ayrı kategoride verilecek olan Institut français 2021 Fransızca Çeviri Ödülleri’ne 16 Nisan Cuma günü saat 17.00’ye kadar başvurulabilecek.

Institut français Türkiye’nin yayımladığı manifesto şöyle:

‘İyi bir çeviri okumak, yazarı kendi dilinde okuyormuş hissini uyandırır’

“Bir kitabın ortaya çıkma sürecinde çevirmenlerin katkısı esastır.

Institut français Türkiye için diller birer Evliya Çelebi gibidir, onlar da seyahat ederler!

Çevirmenler ise, kültürleri buluşturup aralarında kalıcı bağlar kurulmasını sağlayan her şeyin -sözcüklerin ve eğretilemelerin- peşine düşen, yeri doldurulamaz aktarıcılardır. İyi bir çeviri okumak, yazarı kendi dilinde okuyormuş hissini uyandırır. Edebi çevirmen, yeteneğini başkalarının hizmetine sunarak eserde kendisini görünmez kılsa bile, aslında bir sanatçıdır. O basit bir teknisyen değildir, yılların deneyimine ve eğitimine dayanarak karmaşık düşünceleri yorumlayan ve öteki dilde eşdeğer bir üslup yaratabilen kişidir.

Çevirmen, kendi kültürüne olduğu kadar yazarın kültürüne de hâkim olmalıdır, bu onun mesleğinin doğası, hatta asaletidir. Çevirmenlerin işlevi çoğu kez azımsanır, sektördeki aktörler tarafından nadiren öne çıkarılır ve değerinin karşılığını maddi açıdan da pek bulamaz. Institut français Türkiye bir ‘Fransızca Çeviri Ödülü’ yaratarak çevirmenlerin bu rolünü takdir eder ve yanlarında yer aldığını beyan eder. Sezar’ın hakkını Sezar’a verme zamanı gelmiştir! Başka bir deyişle, ezelden beri kültür ve edebiyatın bizi bu derece mutlu edecek şekilde daldan dala konmasını sağlayan kadın ve erkek çevirmenlerin, yani bu edebiyatçıların emeğini yerli yerine oturtarak artık haklarını vermeliyiz.”

Institut français Türkiye 2021 Fransızca Çeviri Ödülleri hakkında detaylı bilgi edinmek için şuraya bakılabilir.

FACEBOOK YORUMLARI

Yorum

Haber Merkezi

Read Previous

Yeni Hayatın Kapılarını Aralayan Bilimkurgu Öyküler

Leave a Reply

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Lütfen gördüğünüz rakamları bitişik olarak yazınız! *